天道酬勤,曾经的每一分付出,必将收到百倍回报。 今天小编给大家带来了2020年翻译资格考试一级口译试题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
2020年翻译资格考试一级口译试题:驻奥克兰总领事的致辞
驻奥克兰总领事许尔文在新西兰旅游与生活展览会上的致辞
Remarks by Consul General Xu Erwen at 2018 Xiyangyang Lifestyle and Travel Expo
尊敬的奥克兰市长菲尔·戈夫先生,
尊敬的新西兰地方政府轮值主席兼但尼丁市长戴维·库尔,
各位市长、各位市议员,女士们,先生们:
大家早上好!
Hon Mr. Phil Golf, Mayor of Auckland,
Mr. Dave Cull, President of LGNZ and Mayor of Dunedin,
Mayors Gary Tong, Steve Chadwick, Tim Shadbolt and other worship majors,
Councilors, Ladies and gentlemen,
Good Morning!
非常高兴能和这么多新老朋友一起共同参加今天的展览会。首先,我要热烈祝贺新西兰中国旅行社,感谢你们组织本次活动,搭建了一个展示中国和新西兰丰富旅游资源的重要平台,为两国旅游界所有相关方提供了彼此加强联系、沟通与合作宝贵的机会。
It is my pleasure to be here today joining so many old and new friends at this great event. First of all, I would like to extend my warm congratulations to China Travel Service for organizing this Expo, which provides an important platform to showcase NZ various tourist attractions and resources of both NZ and China, and offers valuable opportunities for all tourism related parties to make connections, communications and cooperation among each other.
我还想借此机会感谢在座的各位朋友为这次活动成功举办所付出的努力,感谢你们为促进中国与新西兰之间的相互了解、友谊和合作所作的贡献。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
I would also like to take this opportunity to express my appreciation to all the friends present here for your hard work in making this event possible, and for your contribution in promoting mutual understanding, friendship and co-operations between China and NZ.
女士们、先生们,
Ladies and gentlemen,
旅游合作是中新共建“一带一路”的重要一环,也是增进两国相互了解和友谊的重要桥梁。近年来,中新旅游交流与合作发展迅速。根据最新统计,截至2018年8月的过去一年里,两国游客互访达到58万人次,其中中国游客访新超过45万人次。
Tourism is one of the most important contents in building the Belt & Road Initiative between China and NZ, and a significant bridge for enhancing mutual understanding and friendship between China and NZ. In recent years, tourism exchanges and cooperation has been growing very fast. According to latest statistics, in the past year to August 2018, two-way personnel exchanges amounted to as many as 580,000, with more than 450,000 Chinese tourists having visited NZ.
目前,中国是新西兰第一大贸易伙伴、第一大海外留学生来源国和第二大海外游客来源国,预计数年内将成为新西兰最大的旅游市场。从航空互联互通到基础设施建设,两国旅游相关产业的合作也不断加强。
Now, China is NZ's largest trade partner and the No.1 source country of international students and the second largest tourism market, and is expected to become NZ's largest tourism market in a few years. From aviation connectivity to infrastructure, the cooperation in tourism-related industry has also been greatly enhanced.
到目前为止,几乎所有中国主要航空公司和新西兰航空公司都开通了奥克兰和中国大城市之间的直飞航班,在高峰时期每周有超过150个航班往返两国之间,而且这个数字还在增长。此外,许多酒店等其他项目和业务合作也将陆续落地。我坚信,2019中新旅游年的到来将进一步推动双方旅游合作,促进中新关系发展。
Up to now, almost all China's major airlines and NZ airline operate direct flightsbetween Auckland and big cities of China, reaching more than 150 flights back and forth per week at peak time and the number is still growing. Many hotels and other projects and business are underway or to come. I firmly believe that the 2019 China-NZ Year of Tourism will further boost the cooperation in tourism, and make new contributions to promoting China-NZ relations.
中国是一个旅游资源丰富、极具吸引力的国家,那里历史源远流长、风光包罗万象、名胜古迹众多、人民勤劳好客、经济社会发展日新月异。去年,中国共产党第十九次全国代表大会为中国未来三十多年的发展擘画了宏伟蓝图,也为中新旅游合作提供了更多的机会。
China is such a fascinating country with abundant tourist resources, such as unique and picturesque landscape, rich history, cultural relics, friendly and hardworking people, and fast economic and social development. Last year, the 19th National Congress of the CPC painted a grand blueprint for China's future development by the middle of this century, providing more opportunities for the tourism cooperation between China and NZ.
俗话说,“行千里路,胜读万卷书”。中国游客出境旅游的重点已经从简单的观光和购物向享受高品质的服务转变。考虑到这一点,新西兰肯定会成为未来几年中国游客更受欢迎的目的地。我们也热切期待大家去中国旅游,深入探索那里的旅游资源宝库,领略中国绵延5000年文明的独特魅力,并结交更多中国朋友。
According to a Chinese saying, traveling thousands of miles is better than reading thousands of books. Chinese travelers' focus of making outbound trips has changed from just simply for sightseeing and shopping to enjoying high-quality services. Considering this, NZ will surely become an even more popular destination for Chinese tourists in the coming years. We also welcome you to visit China, discover a treasure trove of tourist resources, learn about the enchantment of Chinese history, its 5000 years' uninterrupted civilization and culture, and make Chinese friends.
今天的展览会是2019中新旅游年的重要热身活动,可以让两国民众对中国和新西兰不同的生活和旅游方式有更清晰的印象,同时也有助于促进两国旅游资源的共享、增进两国人民的相互了解、促进“一带一路”框架下各领域友好交流和务实合作。
Today's Expo, one of the warming up activities for 2019 China and NZ tourist year, is playing a leading role in giving our two peoples a clearer picture of the lifestyle and travel impressions of China and NZ. It will help promote the sharing of tourism resources between our two countries, enhance mutual understanding between our two peoples, and strengthen friendly exchanges and pragmatic cooperation under the framework of the Belt and Road Initiative.
我衷心希望新西兰继续营造良好氛围,为中国游客提供更多便利。我们愿与新西兰共同努力,深化互利合作,加强中新战略伙伴关系,为两国和两国人民创造更美好、更光明的未来。
It is my sincere hope that NZ will continue to create a welcoming atmosphere and continue to provide more convenience for Chinese tourists. We are ready to work together with NZ to forge stronger partnership, deepen mutually beneficial cooperation and create a better and brighter future for our two countries and two peoples.
最后,祝展览会取得圆满成功,愿大家在这里度过愉快的时光!
谢谢!
At last, I wish the Expo a great success, and everyone a pleasant time.
Thank you!
2020年翻译资格考试一级口译试题:援东数字电视项目
驻东帝汶大使肖建国在援东数字电视项目开工仪式上的讲话
Speech of Ambassador Xiao Jianguo on the Commencement Ceremony of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste
2019年6月18日
18 June 2019
尊敬的东传媒国务秘书梅里西奥·茹韦纳尔·多斯·雷斯·“阿卡拉”阁下,
尊敬的东国民议会秘书长玛丽娅·泰蕾茜娜·维埃加斯阁下,
尊敬的东国民议会D委员会主席维吉妮亚·安娜·蓓罗阁下,
尊敬的东国民议会G委员会主席阿尔比娜·弗雷塔斯阁下,
尊敬的东公共工程部副部长尼古劳·尼诺·弗雷塔斯·贝罗阁下,
尊敬的东合作社国务秘书阿塞尼奥·佩雷拉·达·席尔瓦阁下,
尊敬的东青年与体育国务秘书内利奥·伊萨克·萨尔门托阁下,
尊敬的东艺术与文化国务秘书特奥非洛·卡尔达斯阁下,
尊敬的东大会党总书记黎发芳阁下,
尊敬的前东驻华大使奥利姆皮奥·布兰科阁下,
东国民议会、政府各部门代表,
项目管理单位、项目总承包单位代表,考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。
中资企业机构代表,
东媒体界朋友们,
女士们,先生们,
朋友们:
Your Excellency Mr. Merício Juvenal dos Reis “Akara”,
Secretary of State for Social Communications,
Your Excellency Ms. Maria Terezinha Viegas,
Secretary of the Bureau of the National Parliament
Your Excellency Ms. Virgínia Ana Belo,
President of Commission D, National Parliament
Your Excellency Ms. Albina M. Freitas,
President of Commission G, National Parliament
Your Excellency Mr. Nicolau Lino Freitas Belo,
Vice-Minister of Public Works
Your Excellency Mr. Arsénio Pereira da Silva,
Secretary of State for Cooperatives
Your Excellency Mr. Nélio Isaac Sarmento,
Secretary of State for Youth and Sport
Your Excellency Mr. Téfilo Caldas,
Secretary of State for Arts and Culture
Your Excellency Mr. Francisco Kalbuady Lay,
Secretary-General of CNRT
Your Excellency Mr. Olímpio Branco,
Former Timorese Ambassador to China
Representatives from the National Parliament and the Government,
Representatives from the Project Management Company and the Contractor,
Representatives from Chinese Enterprises and Institutions, Friends from the Media,
Ladies and gentlemen,
Dear Friends,
大家上午好!
Good morning!
我非常高兴出席今天的中国援东帝汶数字电视地面传输系统项目开工仪式。首先,请允许我代表中华人民共和国政府向东政府和人民,对该项目的顺利开工表示热烈祝贺!今天是一个值得庆祝的日子,因为这一项目的成功启动,标志着东将很快拥有自己的数字电视系统,这将极大改善东人民精神文化生活,推进东广电传媒能力建设,进一步加深两国了解和友谊。该项目在中东广电传媒领域合作史上,是一座重要的里程碑。
It is a real delight to join you the Commencement Ceremony of the China-aided Digital Television Terrestrial Multimedia Broadcasting (DTMB) Demonstration Project in Timor-Leste. First of all, please allow me, on behalf of the Chinese government, to extend my heartfelt congratulations to Timor-Leste and its people on the commencement of the project. Today is a day worth celebrating, because the lunching of the project marks that Timor-Leste will soon have its own DTMB system. This will greatly improve the culture life and entertainment of Timor-Leste people, enhance the capacity building of media and social communications in Timor-Leste, and further strengthen bilateral understanding and friendship between our two countries. The project is a milestone in the media and social communications cooperation between our two countries.
今天,该项目的正式开工建设深深凝聚了两国政府和人民的心血和情谊,来之不易。自2014年1月东第三届宪法政府传媒国秘向中方提出援建该项目的请求至今,已有5年时间,历经东6届政府,中方大使也轮换了3任。虽东方历经政府更迭、人员变动,但中方承诺没有变,中东传统友谊也没有变。在两国政府和人民不懈努力和大力推动下,今年该项目前期工作取得了积极进展。今年3月,我和东传媒国秘阿卡拉阁下共同签署了该项目的实施协议。今天,我们欢聚一堂,共同庆祝该项目顺利开工。
This project is also the fruit of friendship between our two countries and people, it witnessed the committed efforts we spared together. It has been 5 years since the Secretary of State for Social Communications of the Ⅲ Constitutional Government of Timor-Leste proposed this project to the Chinese government in January 2014. It witnessed 6 Timorese Governments and 3 Chinese Ambassadors. Through the years, though Timor-Leste has experienced changes of governments and the persons concerned, the China-Timor-Leste friendship always keeps the same and China has been consistent in its promise. With the constant and vigorous efforts from our two sides, this year, positive development has been achieved in this project. In March, Mr. “Akara” and I signed the Implementation Agreement for the Project. Today, we gather here to celebrate the unveiling of the project.
东政府重视广电传媒发展,不断提高传媒软硬件技术水平和新闻报道质量。东媒体正日益成为世界深入观察和了解东的重要窗口。我希望东媒体继续保持报道的客观性和真实性,多报道中国、多宣传中资企业机构在创造就业机会、造福当地民众、促进东社会经济发展等方面所做出的贡献。媒体在两国学习互鉴、增进了解等方面有着重要的作用。我希望东媒体可以发挥这一优势,为进一步深化两国友好关系,推动双边务实合作呐喊助威。
Timor-Lest government put great efforts to develop media and social communications. The media software and hardware technology as well as journalistic quality have been constantly improved. Timorese media is becoming an important window for the world to observe and understand Timor-Leste. I hope that Timor-Leste media will keep objective and authentic in reporting, as well as more coverage about China and the works done by the Chinese enterprises and institutions here, who have created many job opportunities for the Timor-Leste, benefited local people, and contributed greatly to the economic and social development of Timor-Leste. Media plays a very important role in learning from each other and enhancing mutual understanding. I hope, through the media`s role, the China-Timor-leste friendship and practical cooperation will be further developed.
该项目启动以来,中方团队得到了东历届政府各部门特别是传媒国秘处的大力支持和帮助,我在这里一并表示感谢。今后,我们仍需要你们的支持与合作。项目管理单位北京数字电视国家工程实验室有限公司和项目总承包单位中国普天信息产业股份有限公司都是首次进入东市场。我希望两家企业尽快熟悉当地环境,继续发扬吃苦耐劳、诚实守信的作风,合规合法经营,按照实施协议进一步加强与东相关各方合作,保质保量按时完成交付给你们的光荣任务。同时,两家公司也要积极履行企业社会责任,多雇请当地员工并做好技术培训,毫无保留、全心全意地与东帝汶政府和人民分享中国数字电视标准、技术和经验。
Since the beginning of the project, the Chinese team has been supported and helped by the successive governments especially the Secretary of State for Social Communications. I would like to take this chance to thank you all. We still depend on your support and cooperation in the future. Both the National Engineering Laboratory for Digital TV (Bei Jing) and the China Potevio Co., Ltd. are new to Timor-Leste. I hope that both can soon adapt to the new environment, be hard-working and trustworthy, operate according to the local rules and laws, cooperate closely with relevant Timor-Leste departments according the Implementation Agreement, and accomplish the great mission with high quality on time. In mean time, I also hope that both companies take on their social responsibilities, have more local employees and train them, share Chinese DTMB standard, technology and experiences with Timor-Leste government and people unreservedly and wholeheartedly.
女士们,先生们,
Your Excellencies, Ladies and Gentlemen,
我们知道,中东友谊源远流长。东恢复独立伊始,两国即建立了外交关系。今年是两国建交17周年。17年来,两国关系全面快速发展,政治互信不断加深,在经贸、传媒、农业、卫生等各领域的互利合作持续深化,为两国人民带来了实实在在的利益。中东关系堪称大小国家平等相待、友好合作、互利共赢的典范。中国6年前提出“一带一路”倡议,吸引了包括东在内越来越多的国家积极参与。今年4月,第二届 “一带一路”国际合作高峰论坛在京举行,东前总统、前总理、海洋边界事务首席谈判代表夏纳纳阁下出席论坛并发表重要讲话。会议期间,他与中国外交部副部长孔铉佑和部分驻东中资机构北京总部进行了会谈。我希望,也相信随着两国高层交往和各领域务实不断深化,中东关系必将迈向一个新高度。
We know that, China and Timor-leste enjoy a long-standing and well-established friendship. Upon the restoration of Timor-Leste’s independence on 20th May, 2002, China established diplomatic relations with Timor-Leste. This year marks the 17th anniversary of the establishment of China-Timor-Leste diplomatic ties. Over the past 17 years, the bilateral relations have developed rapidly in an all-round manner; political trust has been continuously deepened; mutually beneficial cooperation in areas such as economy, media and social communications, agriculture and health has been steadily strengthened, therefore, bringing concrete and tangible benefits to people of our two countries. The China Timor-Leste relations can serve as an example of equal treatment, friendliness and win-win cooperation among all nations, large and small. 6 years ago, China proposed the “Belt and Road” Initiative that has attracted more and more active participants including Timor-Leste. In April, 2019, his Excellency, the former President and former Prime Minister, the Chief Negotiator for Maritime Boundaries, Mr. Kay Rala Xanana Gusmão attended the Second “Belt and Road” Forum for International Cooperation held in Beijing and delivered an important speech. During the forum, he had meetings with the Chinese vice foreign minister H.E. Mr. Kong Xuanyou, and some Chinese enterprise headquarters. I hope and I am sure that with the continuing high level exchanges between our two countries and the practical cooperation in different sectors, our bilateral relations will reach a new high.
目前,国际局势正发生深刻复杂变化,中东两国都处于经济社会发展关键时期,中方有意愿也有能力与东方开展全方位、多领域合作,互利共赢,共同发展。今后,中方愿继续支持东方基础设施和民生项目建设,不断提高东人民的福利,不断增强东人民的获得感和幸福感。
The world is now in the midst of profound and complex changes, both China and Timor-Leste are in an important period for development. China is willing and able to carry out comprehensive cooperation in different areas with Timor-Lest to achieve mutual development and win-win result. China is also willing to continue its support to the infrastructure and livelihood projects in Timor-Leste so as to contribute to the well-being of Timor-Leste people and improve their sense of fulfillment and happiness.
最后,我希望,在我们的共同努下,这一中国援建项目取得圆满成功,祝愿东人民幸福国家繁荣,祝愿中东两国友谊万古长青。
In the end, again I hope this China-aided project a success under our joint effort; I hope the Timoreses a happier and more prosperous life; and I hope the friendship between our two countries long-lasting.
谢谢大家!
Thank you!